“Montalbano hier!” Sul tradurre Camilleri in tedesco
Parole chiave:
Camilleri, Sicilianità, traduzione del dialettoAbstract
Questo contributo si propone di esaminare la resa della ‘sicilianità’ nelle traduzioni tedesche delle opere appartenenti al ciclo di Montalbano di Andrea Camilleri. Concentrandosi sull’analisi del dialetto e della cultura siciliana presenti nei testi originali, l’obiettivo principale è quello di valutare come queste sfumature linguistiche e culturali siano trasmesse nel contesto della lingua tedesca. Partendo da un corpus selezionato di traduzioni, vengono quindi esplorate le strategie adottate dai traduttori per rendere il carattere distintivo della voce narrativa di Camilleri e la peculiarità dei suoi personaggi. L’analisi mira a offrire uno sguardo critico sulla riuscita delle traduzioni nel preservare l’identità culturale e linguistica dell’opera di Camilleri nel contesto germanofono, contribuendo così alla comprensione delle complessità e delle sfide dell’atto traduttivo in ambito letterario.
##submission.downloads##
Pubblicato
Versioni
- 06 nov 2024 (2)
- 03 nov 2024 (1)
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2024 Maurizio Basili
Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Condividi allo stesso modo 4.0 Internazionale.