La traduzione delle espressioni polirematiche in contesto audiovisivo: una prospettiva comparativa spagnolo-italiano

Autori

  • Giuseppe Trovato Università Ca' Foscari Venezia

DOI:

https://doi.org/10.58015/2036-2293/787

Abstract

Il presente articolo si propone di analizzare le tecniche e le strategie adottate nella traduzione audiovisiva dallo spagnolo verso l’italiano delle espressioni polirematiche identificate nella serie distribuita da Amazon video e intitolata Caronte. L’obiettivo precipuo è quello di esaminare, mediante un approccio comparativo, in che misura l’affinità linguistica tra lo spagnolo e l’italiano influisce nell’atto di trasposizione interlinguistica e se lo facilita o lo rende più arduo. La metodologia adottata è di tipo misto (qualitativo-quantitativo). Dopo avere effettuato le trascrizioni della versione originale in spagnolo e quella sottotitolata in italiano, sono state identificate tutte le espressioni polirematiche con le rispettive opzioni traduttive. Successivamente, è stata realizzata una sistematizzazione dei risultati allo scopo di trarre delle conclusioni iniziali relative al fenomeno linguistico-traduttivo affrontato.

 

##submission.downloads##

Pubblicato

09 dic 2025

Come citare

Trovato, G. «La traduzione delle espressioni polirematiche in contesto audiovisivo: una prospettiva comparativa spagnolo-italiano». Testo e Senso, vol. 1, n. 29, dicembre 2025, pagg. 241-53, doi:10.58015/2036-2293/787.

Fascicolo

Sezione

Paragone delle arti e intermedialità