Quando il contagio è esilarante

La traduzione parola-per-parola come strumento di ilarità

Autori

  • Angela Sileo Tor Vergata University

Parole chiave:

Keywords: Language Contact – Contagion – Contamination – Translation – Structural vs Functional Equivalence

Abstract

Il contatto tra le lingue è sempre avvenuto, ma esiste un luogo in esso avviene principalmente: è la traduzione. Più precisamente, la mente del traduttore. Quando il testo di partenza non viene rielaborato nella mente del traduttore, quando gli elementi della lingua di partenza non vengono tenuti separati dalla lingua di arrivo, avviene il contagio.

Il contagio è effetto del contatto, come il Covid-19 ci insegna da un paio di anni circa. I corpi devono essere tenuti separati per evitare il contagio. Occorre usare dispositivi per evitare la contaminazione. Dovrebbe funzionare per il contatto fisico e il conseguente contagio. Ma cosa succede nella mente del traduttore?

Il presente saggio si propone di analizzare l'"espressionario" ideato da "Rome is More", un esperimento linguo-culturale realizzato e promosso principalmente sui social media per permettere agli anglofoni di entrare in contatto con elementi linguo-culturali del dialetto romano.

##submission.downloads##

Pubblicato

12 dic 2022

Come citare

Sileo, A. «Quando il contagio è esilarante: La traduzione parola-per-parola come strumento di ilarità». Testo e Senso, n. 25, dicembre 2022, pagg. 67-78, https://www-2022.testoesenso.it/index.php/testoesenso/article/view/560.